Look at this fantastic travel document presented by Kathleen Ann Gonzales. Her Blog SeductiveVenice follows her journey as researcher and writer about Venice, Casanova, and Gondolas. I am glad to found her great article about this outstanding passport! Kathleen gave me the permission to re-publish, which is well appreciated! Another passport article from Kathleen will follow soon.
“A passport that belonged to Casanova?! How did you get such a wonderful thing? That must be worth a fortune! I’m in complete shock. Are many of Casanova’s papers and belongings in private collections? I don’t know much about these things, but I expected them to be in museums.”
This was my reaction when my wonderful friend Marco, who likes to surprise me with gifts from across the sea, recently sent me a copy of Giacomo Casanova’s passport. I overreacted, not surprisingly, so excited at the idea that I somehow thought Marco might be sending me the actual passport! Impossible, of course!
“I forgot to type the words ‘copy of,’” he replied to me. That makes quite a difference!
Here you can see the whole page. Nowadays, we think of a passport at a little book that contains our identifying information and then visas and stamps for the places we visit. While people in the past had booklets like these, they also needed to have a larger, full-page document authorizing their travel. This one allowed Casanova to travel from France to Flanders on August 27, 1757.
Here is a close up of the middle section, where Casanova’s looks are described:
Marco had typed it out for me, but, as I don’t speak French I took it to the French teachers at the high school where I work. Ruth worked out that Casanova was 32 years old and stood at roughly 5 feet 10 1/2 inches tall. (It says “thumbs” rather than inches, but we’re guessing it’s about the same thing.) I’ve read that Casanova was an anomaly for his era at that height. He had a long, full, bronzed face, a long and large nose (as his portraits attest to), a large mouth, and brown eyes. The word “Bazanne” is an unusual choice, but we think it comes from “Basane” and refers to bronzed skin coloring. Other reports on Casanova match this. In fact, his friend the Prince de Ligne once described Casanova as having an “African tint.”
But the next line is where we ran into trouble. The line reads, “Les yeux bruns a fleure de teste.” Brown eyes and a flower head? Oops, that’s my small knowledge of Italian getting in the way of trying to translate a language I don’t speak. Ruth wasn’t sure, so we consulted Hesse, who also consulted her brother, who she said knows all sorts of small details like this. But none of them had heard this phrase before. If any of my readers out there can help us out, please write to me and let me know! By the way, the original passport is displayed in Prague, in a branch of the National Museum.
Okay, so after I posted this entry, I heard from a couple friends who shared information with me. As I mentioned below in a comment, Marco wrote to say that “a fleure de teste” means bulging eyes. Then I heard from my friend Adriano in Rome, who confirmed that definition with this forum: les yeux à fleur de tête: http://forum.wordreference.com/threads/les-yeux-%C3%A0-fleur-de-t%C3%AAte.193353/
Adriano pointed out that there are similar phrases in Italian, such as “a fior di pelle” or “a fior d’acqua.” These refer to things that are just on the surface, here meaning on the surface of the skin or water, respectively. Or this interesting idiom: “Ho i nervi a fior di pelle” means nerves on edge = I’m extremely nervous. (Adriano adds, “The interesting thing is that we normally say ‘fiore’ but in these idioms we use the short form ‘fior.’”). To connect it to the phrase on the passport, Adriano says, “In Italy we don’t say, like French people, ‘occhi a fior di testa’ = ‘eyes on the edge of the head,’ but the construction of the sentence is identical to French because the two languages are very similar.” Thanks, everyone, for sharing this information and broadening my knowledge!
Giacomo Casanova’s Passport